Working with interpreters: a guide for guest presenters

Printable version with Elements of a linguistically inclusive learning space document 

This document answers frequently asked questions that may help you as a guest presenter work with interpreters.

Why does Extension use interpreters?

  •  To provide language-based accommodations for persons who may be limited in their ability to speak, read, or
    understand the English language.
  • Language access accommodations are required by law and provide individuals the opportunity to
    communicate and receive information in the language of their preference.

What happens during a session with an interpreter?
Interpreters aid the flow of information. They provide the audience with simultaneous interpretation, which means that they will interpret all your content in “real time.”

  • Please refer to the image on the following page to see an example of how in-person interpreter services are
    used during Extension programming.
  • For in-person programming: this process often involves the use of one-way transmitters and receivers to
    make communication as seamless as possible
  • For online programming: this process involves the use of separate Zoom language channels to make
    communication as seamless as possible.

How do you prepare for working with an interpreter?

  • Provide your presentation materials and/or handouts to your Extension point person as soon as possible.
    • They will be forwarded to the interpreters contracted for the event.
    • Interpreters need a minimum 15-day lead time to familiarize themselves with the topic and any technical language to ensure quality service.
  • Touch base with Extension staff and the interpreter(s) before the start of the event starts to address any lastminute, logistical issues
    • If you have not worked with online interpretation before, please reach out to your Extension point person forinstructions on how to prepare for an online presentation with an interpreter.

As a guest speaker, we remind you to please:

  • Speak clearly and use the microphone (if one is available)/use a headset
  • Be mindful of your presentation’s pace and volume.
  • Be aware of your tone. Tone may communicate unintended emotion and may be interpreted differently across cultures.
  • Repeat individual questions for the entire group
  • Avoid cross-talk between participants. Interpretation requires one speaker at a time for the best experience.
  • Unless included in scripted notes provided to the interpreters, avoid colloquialisms, humor, or straying from your topic
  • Focus on the participants during your presentation, rather than the presence of interpreters
  • Avoid engaging with the interpreters directly
  • Be aware of cues from the interpreters to speak up, slow down, or repeat questions