Printable version with Elements of a linguistically inclusive learning space document
This document answers frequently asked questions that may help you as a guest presenter work with interpreters.
Why does Extension use interpreters?
- To provide language-based accommodations for persons who may be limited in their ability to speak, read, or
understand the English language. - Language access accommodations are required by law and provide individuals the opportunity to
communicate and receive information in the language of their preference.
What happens during a session with an interpreter?
Interpreters aid the flow of information. They provide the audience with simultaneous interpretation, which means that they will interpret all your content in “real time.”
- Please refer to the image on the following page to see an example of how in-person interpreter services are
used during Extension programming. - For in-person programming: this process often involves the use of one-way transmitters and receivers to
make communication as seamless as possible - For online programming: this process involves the use of separate Zoom language channels to make
communication as seamless as possible.
How do you prepare for working with an interpreter?
- Provide your presentation materials and/or handouts to your Extension point person as soon as possible.
- They will be forwarded to the interpreters contracted for the event.
- Interpreters need a minimum 15-day lead time to familiarize themselves with the topic and any technical language to ensure quality service.
- Touch base with Extension staff and the interpreter(s) before the start of the event starts to address any lastminute, logistical issues
- If you have not worked with online interpretation before, please reach out to your Extension point person forinstructions on how to prepare for an online presentation with an interpreter.
As a guest speaker, we remind you to please:
- Speak clearly and use the microphone (if one is available)/use a headset
- Be mindful of your presentation’s pace and volume.
- Be aware of your tone. Tone may communicate unintended emotion and may be interpreted differently across cultures.
- Repeat individual questions for the entire group
- Avoid cross-talk between participants. Interpretation requires one speaker at a time for the best experience.
- Unless included in scripted notes provided to the interpreters, avoid colloquialisms, humor, or straying from your topic
- Focus on the participants during your presentation, rather than the presence of interpreters
- Avoid engaging with the interpreters directly
- Be aware of cues from the interpreters to speak up, slow down, or repeat questions