OAIC guidance document library

These resource documents are intended to support Extension professionals in providing equitable, accessible, and inclusive programming. The content is informed by peer-reviewed research and other sources of information the OAIC considers to be credible, evidence-based practices.

Forms & Statements

Click on the images or links below to access the document:

image of partner nondiscrimination letter

B001. Demographic Form Template

English

Spanish

Hmong

B006. Partner nondiscrimination letter

To help us ensure that our partners do not intentionally discriminate, we ask that they complete an Assurance of Nondiscrimination by Partner Organization.

B004. Non-discrimination statements

These statements are a part of our organization’s responsibilities for non-discrimination compliance with federal law, and are intended for use across Extension’s communications, publications, and programming materials.

Process-oriented documents

Click on the images or links below to access the document:

 C001. Requesting translations through OAIC

This document provides a step-by-step process of what requesters can expect of our translation coordination process.

 C002. Coordinating an interpreter for your event

This document provides a step-by-step process of what requesters can expect of our interpretation coordination process.

 C003. Coaching & Consultation Requests

This document provides a step-by-step process of what requesters can expect of our coaching & consultation process.

Topic tip sheets relating to translation and interpretation services

Click on the images or links below to access the document:

D004. Can bilingual staff, volunteers, or minors interpret/translate?

This document provides Extension colleagues information on choosing appropriate interpreters for their programming.

D006. Working with interpreters for your program event

This document provides requesters a comprehensive checklist for working with interpreters for their programming.

D013. Translation Project Management

This document presents an overview of OAIC’s translation management process

D012. Interpretation Project Management

This document presents an overview of OAIC’s interpretation management process.

D020. Interpretation Equipment Rental Program

This document provides an overview for requesters of OAIC’s simultaneous interpretation equipment rental program.

D005. Tips for managing your translation project

This document describes the types of projects that the Language Access team works on and specific details to working on translation projects.

D009. Managing Zoom Interpretation

This document provides a step-by-step process to setting up Zoom interpretation before, during, and after your event.

D008. Documenting Efforts to Serve LEP Audiences

This document outlines ways for Extension colleagues to keep track of their efforts towards providing services for LEP audiences.

D002. Hosting programs with interpreter services

This document explains how program leads can work with interpreters to ensure smooth interpretation for LEP individuals

D003. Budgeting your translation or interpretation project

This document provides a brief overview of what to budget for translation and interpretation projects.

D001. Information for invited speakers and presenters

This document provides information to speakers and presenters on how to work with interpreters for in-person programming.

D010. Should you translate documents for outreach?

This document outlines when it is appropriate to translate documents.

 

Topic tip sheets relating to inclusive efforts

Click on the images below to access the documents

E002. How to build meaningful relationships with other organizations

This document creates a foundation for initiating the relationship-building process with organizations external to Extension.

E003. Foundations to building meaningful relationships with communities

This document creates a foundation for initiating the relationship-building process with local communities.

E005. Creating QR codes

This document provides a brief outline of the benefits of using QR codes to share information to non-English audiences.

E004. Facilitating a discussion around topics of diversity and inclusion

This document provides a brief baseline of recommendations to facilitate productive conversations around topics of diversity and inclusion.

E001. Best practices for creating bilingual flyers

This document outlines the best practices for creating flyers in a bilingual, side-by-side format.

E008. Making your documents more inclusive

This document outlines steps to take for Extension colleagues to make documents more inclusive for broader audiences.

 

Trainings

Click on the images below to access the PowerPoint presentations. For an in-person or Zoom training, please contact OAIC at oaic@extension.wsic.edu

A004. Creating multilingual materials

This presentation shows a step-by-step process to creating multilingual outreach materials for LEP audiences.

A006. Avoiding missteps in recruiting and retaining bilingual/bicultural employees

This presentation frames the issues that may come with hiring and tapping the knowledge of bilingual/bicultural staff in the workplace.

A007. Managing intentional outreach

This presentation shares the foundations to starting the process of intentional relationship building with communities.

A005. Understanding the diversity of Wisconsin’s Hmong communities

This presentation outlines the broad points to what makes Wisconsin’s Hmong communities different and how organizations can better serve the needs of these communities.

A011. Working with OAIC through the Coaching & Consultation request process

This presentation shares an overview of the Coaching & Consultation process, the role of requesters, and the role of OAIC.

A001. Culturally Responsive Practices: Foundations for Extension programming

This presentation shares how Extension colleagues can implement culturally responsive practices in their programs.

A009. Setting up Zoom interpretation

This video offers a short tutorial for program leads on setting up Zoom interpretation for your online event.

Please reach out to OAIC for a copy of this video. 

Informational articles by OAIC

Click on the images below to access these articles

F001. The emerging preference for “HMoob” as a term of self-identification

This article describes the change from the usage of “Hmong” to “HMoob” in written texts to move towards efforts of inclusivity towards HMoob communities.

F002. Dear Asians Initiative: How translation has opened the door to allyship

This article addresses the anti-blackness that exists in Asian American communities and how the Dear Asians Initiative and similar movements have helped create allyship between Black communities and other Asian American communities.

F003. The emergence of “BIPOC”: What it means and how it is used

This article lays out the definition of BIPOC and addresses the history of language labeling and how BIPOC emerged and is used today.

 

F004. What does system change look like?

This article addresses the ways in which Extension and Extension colleagues can work towards systemic change and initiating anti-racist work.

F005. Xenophobia: Addressing the pandemic nature of a social virus

This article addresses the xenophobia against Asian Americans that has occurred in the midst of the COVID-19 pandemic.

F006. Accessibility in the time of COVID-19

This article establishes the necessity of accessibility during the COVID-19 and ways to implement changes in programming to ensure accessibility.

F007. Issues in brief: Representation matters

This article addresses the Homecoming video that was published on behalf of UW Madison and how it impacts the communities of color associated with the university.